すべては今日から

英語学習+アルファ

Openlibraryよりビラヴド "Beloved" from Openlibrary

 

トニ・モリソン著「ビラヴド」をOpenLibraryで見て*1みます。

Take a look*2 at the book, "Beloved"  written by Toni Morrison from OpenLibrary.

 

ログインしてから、検索。

検索結果に、出てきてくれるので、そこをクリック。

After logging in, enter "Beloved" in the search field.

Click the top search result.

 

Borrowをクリック。

Click the Borrow button.

 

最初から4分の1ページくらいのスクリーンショットです。

御覧のように1時間無料で読むことができます。

ちなみに時間がくると自動的に返却されます。

Here is a screenshot of about a quarter page from the beginning of the first page.

As you can see in the shot, you can read it for free for an hour.

Then, when the time is up, it will be returned automatically.

以下は英文読んでいるときの自分の頭の中のつもりです。

SPITEFUL意味分からんな、venomも分からん。

意味が分からない、となったときに、TOEIC900点以上取ったのに、意味ないじゃん、何やってるのというネガティブ思考が自分の頭に浮かぶので、即座に「それとこれとは関係ねぇ」と蹴とばす

demon(デーモン、悪魔)と似てるけど、悪い意味かな。put up with(耐える)とあるなあ。 1873ってどういう時代だっけ。victim(犠牲者)か。mirrorは、分かるけどshatterは、意味何だっけ。単に見ただけでと繋がるような、意味あったっけ。two tiny hand prints appeared in the cakeのhand printは意味分からない、だけど、cakeはケーキだよね、ケーキの上に小さい手が現れたら、ちょっと怖い、これは相当暗い話だわ。

Venom looks like "demon", so does it have a bad meaning? I understand "put up with". What was the year 1873 like? Here is "victims". "Mirror" is OK, but what is the meaning of "shatter"? Does it have a meaning smoothly connected with "merely looking into a mirror"? I don't know "hand print" in the phrase "two tiny hand prints appeared in the cake". But "cake" is a cake, if you see a small hand on the cake, it would be a little scary.  This is a pretty dark story.

 

 

南北戦争少し前のアメリカで実際に起きた逃亡奴隷女性の子殺しに想を得たといわれる本書は、著者のノーベル文学賞受賞を確実にした大作です。

私は、この本を日本語で読もうとしたのですが、内容が複雑すぎて重く、挫折してしまいました。

ところが、英語で読む(上記のように辞書は引かず、なんとなくわかるところをつなげていく形で)と、最後まで読めたのです。

それは多分、日本語にすると消えてしまう英語の響きが原書から聞こえてきたから。

This book, reported to be inspired by the actual infanticide of a runaway slave woman in the United States shortly before the Civil War, is a major work that ensured the author's Nobel Prize in Literature.

I tried to read this book in Japanese, but the context was too complicated and heavy and I gave up.

However, when I read it in English (without a dictionary, in a way of connecting the parts I can sort of understand as mentioned above), I was able to read it all the way through.

This was probably because I could hear echoes of English in the original book that disappear when translated into Japanese.

 

たとえば、

For example

Anybody Baby Suggs knew, let alone loved, who hadn't run off or been hanged, got rented out, loaned out, bought up, brought back, stored up, mortaged, won, stolen or seized.

ベビー・サッグスが愛した人間は言うに及ばず、彼女が知っていた人間は逃亡もせず、首も吊られていなかったら、みんな必ず、日決めの賃貸しに出されたり、長期の貸し出し契約でよそにやられたり、買い上げられたり、連れ戻されたり、連れ戻されたり、市場用に保管されたり、抵当物件にされたり、賞品として人手に渡ったり、盗まれたり、捕獲されたりした経験を持っていた。

(訳文は、集英社文庫『ビラヴド』吉田廸子訳 の引用になります)

got rented out,

loaned out,

bought up,

brought back,

stored up,

mortaged,

won,

stolen

or seized.

この弾丸のような動詞の羅列。その音と迫力。

This bullet-like string of verbs. The sound and power of them.

 

物語の最後で、このような状況を生き、

子殺しをせざるを得なかったヒロインに救いを与えた著者の力量に敬服です。

At the end of the story, the woman who had to kill her baby under such 

circumstances is forgiven and saved, which shows the author's tremendous talent and I admire it.

 

最後まで読んで頂いてありがとうございました。

Thank you for your reading.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*1:全部読むぞ、ではなく、見てみようくらいの感じ

*2:Not read through the whole book, just try to look into